Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

big eyes

  • 1 великий

    1) (выдающийся, значительный) great; (при собственных именах, названиях выдающихся исторических событий, праздников) the Great

    вели́кие держа́вы — the Great Powers

    вели́кий учёный — great scientist

    Пётр Вели́кий — Peter the Great

    Вели́кая кита́йская стена́ — the Great Wall of China

    2) ист. ( часть титула) Grand

    вели́кий князь — Grand Duke

    вели́кая ра́дость — great joy

    4) (усиливает признак, выраженный сущ.) great, big

    вели́кий болту́н — a great talker; one with a big mouth

    вели́кий тру́женик — a real / hard worker

    5) тк. кратк. ф. ( слишком большой) too big

    э́ти сапоги́ мне велики́ — these boots are too big for me

    ••

    Вели́кая Пя́тница церк.Good Friday

    Вели́кий пост церк.the Lent

    от ма́ла до вели́ка — young and old

    вели́кие ми́ра сего́ — the mighty / exalted of the earth

    вели́кое мно́жество — a great many

    (не) велика́ ва́жность! — who cares!, big deal!

    (не) велика́ поте́ря! — you [we] didn't lose much!

    не велика́ хи́трость! — it doesn't take a genius to do it!

    у стра́ха глаза́ велики́ посл.fear has big eyes

    Новый большой русско-английский словарь > великий

  • 2 у страха глаза велики

    1) Set phrase: cowards die many times before their death (said about a person who sees danger where there is none, gives way to fear without reason), fear has big eyes

    Универсальный русско-английский словарь > у страха глаза велики

  • 3 большеглазый

    with big eyes (после сущ.); ox-eyed

    большегла́зый туне́ц зоол.bigeye tuna

    большегла́зая ставри́да зоол. — bigeye(d) scad, goggle-eyes

    Новый большой русско-английский словарь > большеглазый

  • 4 у страха глаза велики

    посл.
    lit. fear has big eyes; fear is liable to make one see all sorts of things; fear takes molehills for mountains; fear breeds terror; fear sees danger everywhere; faint hearts see danger lurking even where is none

    Глухая пора листопада, / Последних гусей косяки, / Расстраиваться не надо: / У страха глаза велики. (Б. Пастернак, Иней) — Dead season of dead leaves falling, / The last flocks of geese in the skies. / There's no need to feel uneasy: / Fear has enormous eyes.

    У страха глаза велики. Да и не тот у Барклая глаз, что у Багратиона. И князь Пётр Иванович решился выяснить, чего именно боится Барклай. (С. Голубов, Багратион) — Faint hearts see danger lurking even when there is none. Not so Bagrattion! At last Prince Peter determined to ascertain what it was precisely that Barclay feared.

    Во всяком случае, можно поручиться, что близ заимки, близ дороги никого нет. И не может быть в такое время. А у страха глаза велики. Не надо, однако, настраивать себя на всякие ужасы. (П. Нилин, Жестокость) — It was certain, at any rate, that there was no one near the farmsteads and out along the road. How could there be at such a time? Why work oneself up that way? Fear is liable to make one see all sorts of things.

    Русско-английский фразеологический словарь > у страха глаза велики

  • 5 Д-23

    ДАР РЕЧИ (СЛОВА) NP sing only usu. subj or obj fixed WO
    1. обрести, потерять, утратить дар речи, лишиться дара речи и т. п. (to regain, lose etc) the ability to speak
    the power (the gift) of speech
    (the use of) one's voice (in refer, to losing the ability to speak only) (be (become)) speechless (be) dumbstruck (struck dumb, at a loss for words) lose one's tongue.
    «Ты что, a? - глухо сказал он (старик), прижимая к себе внука. - Ты что, а? Ты что?» - И кроме этих слов, он не мог произнести ничего, словно утратил дар речи (Айтматов 1). "What is it, eh?" he (the old man) said hoarsely, pressing the boy to himself. "What is it, eh? What is it?" He seemed unable to say any other word, as though he had lost the power of speech (1a).
    «Фроська я, слышите, люди, я - Фроська!» - выкрикивала она с таким остервенелым наслаждением, как будто после долгой немоты вновь обрела вдруг дар речи (Войнович 2). "I'm Froska, people, listen to me, I'm Froska!" she kept shouting with frenzied delight, as if she had just suddenly regained the gift of speech after years of being mute (2a).
    Владимир Ипатьич... этот негодяй вывел змей вместо кур...» - «Что такое? - ответил Персиков, и лицо его сделалось бурым... - Вы шутите, Петр Степанович... Откуда?» Иванов онемел на мгновение, потом получил дар слова и, тыча пальцем в открытый ящик... сказал: «Вот оттуда» (Булгаков 10). "Vladimir Ipatyich...that scoundrel has hatched snakes instead of chickens..." "What?" Persikov screamed, and his face became purple. "You're joking, Pyotr Stepanovich.... Where from?" Ivanov was speechless for a moment, then he regained his voice, and poking his finger at the open crate...he said, "That's where" (10a).
    «Есть мужчины, которые теряют дар речи от... вида округлившегося женского брюха» (Окуджава 2). "There are men who become speechless when faced with a rounded female belly" (2a).
    Это был «Мир фантазии» - детский книжный базар, разбитый на нашем бульваре... Кит обомлел. Он не мог сдвинуться с места, не зная, к кому бежать - к Коту ли, к Царевичу, к Лебедю... В первые минуты он словно лишился дара речи, лишь вращал своими большими глазами и что-то беззвучно шептал (Аксёнов 4). It was Fantasy World, a children's book fair set up on our boulevard....Whale was overwhelmed. He did not know where to run first-the Cat, the Prince, the Swan. For a moment or so he stood as if struck dumb: he just rolled his big eyes and whispered soundlessly (4a).
    2. the ability to speak beautifully, expressively: (have) the gift of eloquence (gab)
    (have) a way with words (have) the power of expression (in limited contexts) (have mastered) the art of conversation (be) silver-tongued (with нет) ( s.o. is) not much of a speaker.
    ...Собакевич вошёл, как говорится, в самую силу речи, откуда взялись рысь и дар слова... (Гоголь 3)....Sobakevich had got into the vein, as they say. Whence came this gift of gab and the pace of his speech? (3b)....Sobakevich had hit the peak of his eloquence, as they say, and his pace and power of expression were truly surprising (3c).
    (Львов:) He могу я вам высказать, нет у меня дара слова, но... новы мне глубоко несимпатичны! (Чехов 4). (L.:) I can't put it properly, I'm not much of a speaker, but-but I do most thoroughly dislike you (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-23

  • 6 Р-315

    РУКИ ЗАГРЕБУЩИЕ (, ГЛАЗА ЗАВИДУЩИЕ) у кого highly coll, derog NP pl only often VPsub | with бытье) a greedy person who strives to get or grab hold of much: у X-a руки загребущие (, глаза завидущие) = X has (greedy (big) eyes and) an itching (itchy) palm.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-315

  • 7 дар речи

    ДАР РЕЧИ < СЛОВА>
    [NP; sing only; usu. subj or obj; fixed WO]
    =====
    1. обрести, потерять, утратить дар речи, лишиться дара речи и т.п. (to regain, lose etc) the ability to speak:
    - the power < the gift> of speech;
    - [in refer, to losing the ability to speak only](be < become>) speechless;
    - (be) dumbstruck (struck dumb, at a loss for words);
    - lose one's tongue.
         ♦ "Ты что, a? - глухо сказал он [старик], прижимая к себе внука. - Ты что, а? Ты что?" - И кроме этих слов, он не мог произнести ничего, словно утратил дар речи (Айтматов 1). "What is it, eh?" he I the old man] said hoarsely, pressing the boy to himself. "What is it, eh? What is it?" He seemed unable to say any other word, as though he had lost the power of speech (1a).
         ♦ "Фроська я, слышите, люди, я - Фроська!" - выкрикивала она с таким остервенелым наслаждением, как будто после долгой немоты вновь обрела вдруг дар речи (Войнович 2). "I'm Froska, people, listen to me, I'm Froska!" she kept shouting with frenzied delight, as if she had just suddenly regained the gift of speech after years of being mute (2a).
         ♦ "Владимир Ипатьич... этот негодяй вывел змей вместо кур..." - " Что такое? - ответил Персиков, и лицо его сделалось бурым... - Вы шутите, Петр Степанович... Откуда?" Иванов онемел на мгновение, потом получил дар слова и, тыча пальцем в открытый ящик... сказал: "Вот оттуда" (Булгаков 10). "Vladimir Ipatyich...that scoundrel has hatched snakes instead of chickens..." "What?" Persikov screamed, and his face became purple. "You're joking, Pyotr Stepanovich.... Where from?" Ivanov was speechless for a moment, then he regained his voice, and poking his finger at the open crate...he said, "That's where" (10a).
         ♦ "Есть мужчины, которые теряют дар речи от... вида округлившегося женского брюха" (Окуджава 2). "There are men who become speechless when faced with a rounded female belly" (2a).
         ♦ Это был "Мир фантазии" - детский книжный базар, разбитый на нашем бульваре... Кит обомлел. Он не мог сдвинуться с места, не зная, к кому бежать - к Коту ли, к Царевичу, к Лебедю... В первые минуты он словно лишился дара речи, лишь вращал своими большими глазами и что-то беззвучно шептал (Аксенов 4). It was Fantasy World, a children's book fair set up on our boulevard....Whale was overwhelmed. He did not know where to run first-the Cat, the Prince, the Swan. For a moment or so he stood as if struck dumb: he just rolled his big eyes and whispered soundlessly (4a).
    2. the ability to speak beautifully, expressively:
    - [with нет] (s.o. is) not much of a speaker.
         ♦...Собакевич вошёл, как говорится, в самую силу речи, откуда взялись рысь и дар слова... (Гоголь 3)....Sobakevich had got into the vein, as they say. Whence came this gift of gab and the pace of his speech? (3b)....Sobakevich had hit the peak of his eloquence, as they say, and his pace and power of expression were truly surprising (3c).
         ♦ [Львов:] Не могу я вам высказать, нет у меня дара слова, но... новы мне глубоко несимпатичны! (Чехов 4). [L.:] I can't put it properly, I'm not much of a speaker, but-but I do most thoroughly dislike you (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дар речи

  • 8 дар слова

    ДАР РЕЧИ < СЛОВА>
    [NP; sing only; usu. subj or obj; fixed WO]
    =====
    1. обрести, потерять, утратить дар речи, лишиться дара речи и т.п. (to regain, lose etc) the ability to speak:
    - the power < the gift> of speech;
    - [in refer, to losing the ability to speak only](be < become>) speechless;
    - (be) dumbstruck (struck dumb, at a loss for words);
    - lose one's tongue.
         ♦ "Ты что, a? - глухо сказал он [старик], прижимая к себе внука. - Ты что, а? Ты что?" - И кроме этих слов, он не мог произнести ничего, словно утратил дар речи (Айтматов 1). "What is it, eh?" he I the old man] said hoarsely, pressing the boy to himself. "What is it, eh? What is it?" He seemed unable to say any other word, as though he had lost the power of speech (1a).
         ♦ "Фроська я, слышите, люди, я - Фроська!" - выкрикивала она с таким остервенелым наслаждением, как будто после долгой немоты вновь обрела вдруг дар речи (Войнович 2). "I'm Froska, people, listen to me, I'm Froska!" she kept shouting with frenzied delight, as if she had just suddenly regained the gift of speech after years of being mute (2a).
         ♦ "Владимир Ипатьич... этот негодяй вывел змей вместо кур..." - " Что такое? - ответил Персиков, и лицо его сделалось бурым... - Вы шутите, Петр Степанович... Откуда?" Иванов онемел на мгновение, потом получил дар слова и, тыча пальцем в открытый ящик... сказал: "Вот оттуда" (Булгаков 10). "Vladimir Ipatyich...that scoundrel has hatched snakes instead of chickens..." "What?" Persikov screamed, and his face became purple. "You're joking, Pyotr Stepanovich.... Where from?" Ivanov was speechless for a moment, then he regained his voice, and poking his finger at the open crate...he said, "That's where" (10a).
         ♦ "Есть мужчины, которые теряют дар речи от... вида округлившегося женского брюха" (Окуджава 2). "There are men who become speechless when faced with a rounded female belly" (2a).
         ♦ Это был "Мир фантазии" - детский книжный базар, разбитый на нашем бульваре... Кит обомлел. Он не мог сдвинуться с места, не зная, к кому бежать - к Коту ли, к Царевичу, к Лебедю... В первые минуты он словно лишился дара речи, лишь вращал своими большими глазами и что-то беззвучно шептал (Аксенов 4). It was Fantasy World, a children's book fair set up on our boulevard....Whale was overwhelmed. He did not know where to run first-the Cat, the Prince, the Swan. For a moment or so he stood as if struck dumb: he just rolled his big eyes and whispered soundlessly (4a).
    2. the ability to speak beautifully, expressively:
    - [with нет] (s.o. is) not much of a speaker.
         ♦...Собакевич вошёл, как говорится, в самую силу речи, откуда взялись рысь и дар слова... (Гоголь 3)....Sobakevich had got into the vein, as they say. Whence came this gift of gab and the pace of his speech? (3b)....Sobakevich had hit the peak of his eloquence, as they say, and his pace and power of expression were truly surprising (3c).
         ♦ [Львов:] Не могу я вам высказать, нет у меня дара слова, но... новы мне глубоко несимпатичны! (Чехов 4). [L.:] I can't put it properly, I'm not much of a speaker, but-but I do most thoroughly dislike you (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дар слова

  • 9 руки загребущие

    РУКИ ЗАГРЕБУЩИЕ (, ГЛАЗА ЗАВИДУЩИЕ) у кого highly coll, derog
    [NP; pl only; often VPsubj with быть]
    =====
    a greedy person who strives to get or grab hold of much:
    - у X-a руки загребущие (, глаза завидущие) X has (greedy (big) eyes and) an itching (itchy) palm.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > руки загребущие

  • 10 руки загребущие, глаза завидущие

    РУКИ ЗАГРЕБУЩИЕ (, ГЛАЗА ЗАВИДУЩИЕ) у кого highly coll, derog
    [NP; pl only; often VPsubj with быть]
    =====
    a greedy person who strives to get or grab hold of much:
    - у X-a руки загребущие (, глаза завидущие) X has (greedy (big) eyes and) an itching (itchy) palm.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > руки загребущие, глаза завидущие

  • 11 глазищи

    мн. (ед. глази́ще м.) разг.
    big eyes; пренебр. peepers, lamps sl

    Новый большой русско-английский словарь > глазищи

  • 12 давать стрекача

    прост.
    cf. take to one's heels; show smb. one's heels (a clean pair of heels); turn tail; cut and run; cut one's lucky; do a bunk; beat it < quick>; cut dirt Amer.

    Встал мужичина: видит, что генералы строгие. Хотел было дать от них стречка, но они так и закоченели, вцепившись в него. (М. Салтыков-Щедрин, Повесть о том, как один мужик двух генералов прокормил) — The muzhik rose to his feet and saw that this was no joking matter. These were very stern officials. At first he wanted to show them his heels, but they pounced on him and held on like grim death.

    - Вот жулики - разведку поставили, а? Точно настоящие воины. А только как увидел, что тут прибыли не в жмурки играть, - эх, и стрекача задал назад! (А. Новиков-Прибой, В бухте "Отрада") — 'They've got scouts, the blighters - would you believe it! Just like a regular army. But the moment he saw we hadn't come here to play hide-and-seek, he beat it quick.'

    - У страха глаза велики!.. Попадали от страха, а старший по команде вместо того, чтобы собрать людей, половину бросил, а сам дал стрекача по шоссе. (К. Симонов, Живые и мёртвые) — 'Fear has big eyes!... They fell down in fright, and instead of getting his men together, the senior in command abandoned half of them and did a bunk down the road.'

    Я поднимался по скрипучей лестнице старого замоскворецкого дома и на каждом пролёте переводил дух, решая про себя задачу: не задать ли стрекача? Первый раз в жизни шёл я к настоящей, живой артистке! Страшно-то как! (В. Астафьев, Старое кино) — I was climbing the creaking stairs of an old Moscow house and on every flight I paused to draw breath, trying to make up my mind: should I turn tail? For the first time in my life I was going to visit a real live actress. It was rather alarming!

    Русско-английский фразеологический словарь > давать стрекача

  • 13 женская грудь

    1) General subject: birds, boob, booby, bust, knocker, knockers, tits
    2) Slang: asset
    3) Australian slang: jug
    4) Jargon: chesticles
    5) Taboo: Berkeleys ( pl), Bristols (pl), Gert Stonkers, air bags (pl), apples (pl), assets (pl), baby's dinners (произносится как ba-beez di-naz), baby's pub, bags of mystery, balcony (особ. нависающая над декольте), balloons (pl), baloobas, bangles (pl), baps (произносится baaah-ps, pl), bazoingas (возможно, выдуманное слово из сериала "Джоуи" (Joey)), bazoom (искаж. bosom), beautiful pair of brown eyes (pl) (см. big brown eyes), bee-stings (pl), begonias (pl), big brown eyes (pl), blob, blubber, bobbers (pl), boobies (pl), bosiasm, breastworks (pl), brown eyes (pl), bubbies (pl) (особ. красивой формы), bubble, bubs (pl) (особ. крупная), buckets (pl), buffers (pl), bulbs (pl), bump, bumpers (pl), bumps (pl), (pl) cakes, can (обыч. pl), cans (pl), charms (pl), chebs (pl), chest pillows (pl), chestnuts (pl), choozies, chudleighs (pl), cones (pl), dairies (pl), diddies (pl), doos, dubbies (pl), duds (pl), dugs (pl) (особенно отвислая), dumplings on that, elders (pl), eyes (pl), first base, fore-buttocks (pl), fun bags (pl), garbonzas (pl) (исп.), gazungas, globes (pl), gonzagas (pl), goonas (pl), guns, hairy mits (pl), hand-warmers (pl), hangers (pl) (особ. отвислая), headlamps (pl), hemispheres (pl), hogans, hooters (pl), jabs, jalopies (pl), jamboree bags, jars (pl), jelly water mangoes (pl), jublies (pl), jugs (pl), knobs (pl), knockers (pl), lemons (pl) (особ. небольшая), lils (pl), lotties (pl), love bubbles (pl), (pl) love bumps, lulus (pl) (особ. красивая), lung, mambas, mammets (pl), mams (pl), mangoes (pl), maracas (pl), marshmallows (pl), mary poppins, meat-market, melons (pl), memories (pl), mezoomas, milk bottles (pl), milk-shop, milkers (pl), muffins (pl) (особ. у девушки-подростка), murphies (pl), nay-nay, nellies (pl), ninnies (pl), nockers (pl) (см. knockers), norgies (pl) (употребляется в основном женщинами), norgs (употребляется в основном мужчинами, pl) (употребляется в основном женщинами), norkers (употребляется в основном мужчинами, pl) (употребляется в основном женщинами), norks (pl), nubbies (pl), ooja-pips (pl), oojah-pips (pl), oranges (pl), pair (особ. красивой формы), pair of mammaries (pl), pair of top ballocks (pl), panters (pl), pantry shelves (pl), paps (pl), peaches (pl), personalities, piggies (pl), pillows (pl), pink pillows (pl), pom-poms (pl), pumps (pl), puppies (pl), rack, rib cushions (pl), rude bits (pl), second base (см. frst base, third base; от бейсбольного термина), shirt potatoes (pl), sunnies (pl), super-droopers (pl) (особ. отвислая), swingers (pl), tatas (pl), threepenny bits (pl), thrupenny bits (pl), tit, tit-for-tats (pl), tits (pl), tittie, titty, tonsils (pl), top 'uns (pl), top ballocks (pl), tracy bits (pl), twins (pl), udders (pl), unchies (pl), upper deck, upstairs, voos (pl), wap-waps (pl), willets (pl), wobbly bits (pl), wombies (pl)
    6) Phraseological unit: apple dumplin shop

    Универсальный русско-английский словарь > женская грудь

  • 14 большой

    1) ( по размерам) big; (о неодушевл. предметах тж.) large

    большо́й ма́льчик — big boy

    большо́й зал — big / large hall

    большо́й промежу́ток — wide interval

    большо́е число́ — great / large number

    большо́й Ло́ндон [больша́я Москва́ и т.п.] — Greater London [Greater Moscow, etc]

    большо́й компью́тер — mainframe (computer)

    больши́е де́ньги — a lot of money

    2) (значительный, важный; выдающийся) great; big

    больша́я побе́да — great victory

    больша́я ра́зница — great difference

    больши́е наде́жды — great expectations

    большо́й секре́т — big secret

    большо́й вопро́с — big issue / problem

    3) разг. ( взрослый) grown-up
    4) (в названиях словарей, энциклопедий) great, comprehensive
    ••

    большо́й па́лец (пра́вой, ле́вой) руки́ — (right, left) thumb

    большо́й па́лец (пра́вой, ле́вой) ноги́ — (right, left) big toe

    большо́й би́знес — big business

    Большо́й теа́тр — Bolshoi Theatre

    большо́й челове́к — 1) ( важная персона) big man / shot / noise; big cheese шутл. 2) ( великодушный человек) big-hearted man

    больша́я бу́ква — capital letter

    писа́ть слова с большо́й бу́квы — capitalize the word

    с большо́й бу́квы (серьёзный, значительный)spelled with a capital letter

    больша́я доро́га — highroad, highway, main road

    разбо́йник с большо́й доро́ги — highwayman, highway robber

    вы́йти на большу́ю доро́гу — become a highway robber

    больша́я кало́рия физ. — large calorie, kilocalorie

    большо́й спорт — big-time sports

    большо́й экра́н (кинематограф)the big screen

    больша́я земля́ — mainland ( esp as seen by islanders or dwellers of remote settlements)

    сде́лать больши́е глаза́ — round one's eyes, affect naïveté (фр.) [naɪ'iːvəteɪ]

    де́лать / ходи́ть по-большо́му, ходи́ть по большо́й нужде́ эвф. разг. — go to stool, do number two

    большо́му кораблю́ - большо́е пла́вание посл.a big ship needs a big sea

    Новый большой русско-английский словарь > большой

  • 15 стрелять глазами

    разг.
    1) (бросать короткие, быстрые взгляды) dart (shoot) glances at smb., smth.; fling one's eyes at (over) smth.; run one's eyes over smth.

    [Мальчишка], стрельнув глазами по бумажке, весело подмигнул Павлу. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — An officious youngster... ran his eyes rapidly over the paper and winked to Pavel.

    2) ( кокетливо поглядывать на кого-либо) make eyes at smb.; shoot fascination at smb.; give the glad eye to smb.

    Девушка опять подняла на него большие серые глаза. - Работайте, работайте, - сказал Егор. - А то только глазками стрелять туда-сюда! (В. Шукшин, Калина красная) — The girl looked up at him again with her big grey eyes. 'Get on with your job,' he said. 'Can't you do anything but make eyes at people!'

    Русско-английский фразеологический словарь > стрелять глазами

  • 16 Г-66

    ДЁЛАТЬ/СДЁЛАТЬ БОЛЬШИЕ (КРУГЛЫЕ) ГЛАЗА СМОТРЕТЬ БОЛЬШИМИ (КРУГЛЫМИ) ГЛАЗАМИ на кого-что VP subj: human the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    to open one's eyes wide, expressing one's extreme surprise, look at s.o. or sth. with eyes wide open in surprise
    X сделал большие глаза = X was wide-eyed
    X's eyes grew big(ger)
    X смотрел на Y-a большими глазами ' X looked at Y wide-eyed (with wide eyes).
    Делая большие глаза... Елена Павловна рассказывала, что солдаты совсем не пленных ищут, а грабят... (Кузнецов 1). Wide-eyed... Yelena Pavlovna related that the soldiers were not looking for prisoners at all, but simply plundering (1a).
    В том, что гости привезли вино, не могло быть сомнений хотя бы потому, что Агаша ежеминутно делала большие глаза... (Каверин 1). That the visitors had brought wine there could be no doubt, if only because Agasha's eyes grew bigger every minute... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-66

  • 17 делать большие глаза

    ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ БОЛЬШИЕ < КРУГЛЫЕ> ГЛАЗА; СМОТРЕТЬ БОЛЬШИМИ < КРУГЛЫМИ> ГЛАЗАМИ на кого-что
    [VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to open one's eyes wide, expressing one's extreme surprise, look at s.o. or sth. with eyes wide open in surprise:
    - X сделал большие глаза X was wide-eyed;
    || X смотрел на Y-а большими глазами X looked at Y wide-eyed (with wide eyes).
         ♦ Делая большие глаза... Елена Павловна рассказывала, что солдаты совсем не пленных ищут, а грабят... (Кузнецов 1). Wide-eyed...Yelena Pavlovna related that the soldiers were not looking for prisoners at all, but simply plundering (1a).
         ♦ В том, что гости привезли вино, не могло быть сомнений хотя бы потому, что Агаша ежеминутно делала большие глаза... (Каверин 1). That the visitors had brought wine there could be no doubt, if only because Agasha's eyes grew bigger every minute... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > делать большие глаза

  • 18 делать круглые глаза

    ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ БОЛЬШИЕ < КРУГЛЫЕ> ГЛАЗА; СМОТРЕТЬ БОЛЬШИМИ < КРУГЛЫМИ> ГЛАЗАМИ на кого-что
    [VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to open one's eyes wide, expressing one's extreme surprise, look at s.o. or sth. with eyes wide open in surprise:
    - X сделал большие глаза X was wide-eyed;
    || X смотрел на Y-а большими глазами X looked at Y wide-eyed (with wide eyes).
         ♦ Делая большие глаза... Елена Павловна рассказывала, что солдаты совсем не пленных ищут, а грабят... (Кузнецов 1). Wide-eyed...Yelena Pavlovna related that the soldiers were not looking for prisoners at all, but simply plundering (1a).
         ♦ В том, что гости привезли вино, не могло быть сомнений хотя бы потому, что Агаша ежеминутно делала большие глаза... (Каверин 1). That the visitors had brought wine there could be no doubt, if only because Agasha's eyes grew bigger every minute... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > делать круглые глаза

  • 19 сделать большие глаза

    ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ БОЛЬШИЕ < КРУГЛЫЕ> ГЛАЗА; СМОТРЕТЬ БОЛЬШИМИ < КРУГЛЫМИ> ГЛАЗАМИ на кого-что
    [VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to open one's eyes wide, expressing one's extreme surprise, look at s.o. or sth. with eyes wide open in surprise:
    - X сделал большие глаза X was wide-eyed;
    || X смотрел на Y-а большими глазами X looked at Y wide-eyed (with wide eyes).
         ♦ Делая большие глаза... Елена Павловна рассказывала, что солдаты совсем не пленных ищут, а грабят... (Кузнецов 1). Wide-eyed...Yelena Pavlovna related that the soldiers were not looking for prisoners at all, but simply plundering (1a).
         ♦ В том, что гости привезли вино, не могло быть сомнений хотя бы потому, что Агаша ежеминутно делала большие глаза... (Каверин 1). That the visitors had brought wine there could be no doubt, if only because Agasha's eyes grew bigger every minute... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сделать большие глаза

  • 20 сделать круглые глаза

    ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ БОЛЬШИЕ < КРУГЛЫЕ> ГЛАЗА; СМОТРЕТЬ БОЛЬШИМИ < КРУГЛЫМИ> ГЛАЗАМИ на кого-что
    [VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to open one's eyes wide, expressing one's extreme surprise, look at s.o. or sth. with eyes wide open in surprise:
    - X сделал большие глаза X was wide-eyed;
    || X смотрел на Y-а большими глазами X looked at Y wide-eyed (with wide eyes).
         ♦ Делая большие глаза... Елена Павловна рассказывала, что солдаты совсем не пленных ищут, а грабят... (Кузнецов 1). Wide-eyed...Yelena Pavlovna related that the soldiers were not looking for prisoners at all, but simply plundering (1a).
         ♦ В том, что гости привезли вино, не могло быть сомнений хотя бы потому, что Агаша ежеминутно делала большие глаза... (Каверин 1). That the visitors had brought wine there could be no doubt, if only because Agasha's eyes grew bigger every minute... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сделать круглые глаза

См. также в других словарях:

  • big-eyes — didžiaakiai kardinolai statusas T sritis zoologija | vardynas taksono rangas gentis atitikmenys: lot. Epigonus angl. big eyes; cardinal fishes rus. эпигонусы ryšiai: platesnis terminas – kardinolinės siauresnis terminas – australinis kardinolas… …   Žuvų pavadinimų žodynas

  • Big Eyes, Small Mouth — Big Eyes Small Mouth Cet article fait partie de la série Jeu de rôle Jeux : Liste par genre • Catégories par genre • Liste alphabétique • Autres : Éditeurs • Magazin …   Wikipédia en Français

  • Big Eyes, Small Mouth — ist ein Rollenspiel, das entwickelt wurde um Animes und Mangas zu simulieren. Referenzen auf dieses System bedienen sich üblicherweise der Abkürzung BESM. Der Titel ist eine Anspielung auf den üblichen Mangazeichenstil mit den großen,… …   Deutsch Wikipedia

  • Big Eyes Small Mouth — Big Eyes, Small Mouth (BESM) est un jeu de rôle créé par Guardians of Order et utilisant leur système Tri stat. Le jeu a ensuite été décliné en version D20. BESM ne propose pas d univers à proprement parler mais tente d offrir la possibilité de… …   Wikipédia en Français

  • Big Eyes, Small Mouth — Infobox RPG title=Big Eyes, Small Mouth 3rd Edition caption=Third edition core book designer=Mark C. MacKinnon publisher=ArtHaus Games /White Wolf Publishing date=2007 genre=anime system=Updated Tri Stat System Big Eyes, Small Mouth is a… …   Wikipedia

  • Willie „Big Eyes“ Smith — (2008) Willie „Big Eyes“ Smith (* 19. Januar 1936 in Helena, Arkansas; † 16. September 2011) war ein US amerikanischer Blues Musiker. Bekannt wurde er als langjähriger Schlagzeuger in der Band von …   Deutsch Wikipedia

  • Willie "Big Eyes" Smith — Willie „Big Eyes“ Smith (* 19. Januar 1936 in Helena, Arkansas) ist ein US amerikanischer Blues Musiker, der lange Jahre in der Band von Muddy Waters das Schlagzeug spielte. Smith wuchs bei seinen Großeltern auf. Zu deren Nachbarn gehörten Robert …   Deutsch Wikipedia

  • Willie "Big Eyes" Smith — Infobox musical artist Name = Img capt = Willie Big Eyes Smith at the Master Musicians Festival in Somerset, KY, July 19, 2008 Img size = 150 Landscape = Background = solo singer Birth name = Willie Smith Alias = Born = Birth date and… …   Wikipedia

  • The Big Eyes B&B — (Шанхай,Китай) Категория отеля: Адрес: No.14 Lane.555, Ouyang Road, Хункоу, 200000 …   Каталог отелей

  • Willie "Big Eyes" Smith — (19 de enero de 1936, Helena, Arkansas) es un músico y cantante de blues estadounidense. Como solista, es más conocido como armonicista, aunque también estuvo unos 20 años como batería de la banda de Muddy Waters. Biografía Smith se unió a la… …   Wikipedia Español

  • big — [ bıg ] adjective *** 1. ) large in size: a beautiful woman with big eyes He kept all his secret papers in a big box. great big (=very big): At the end of the lane was a great big house. a ) a big person is tall and heavy, and often fat: A big… …   Usage of the words and phrases in modern English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»